TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:31:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第九十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ cửu thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分求般若品第二十七之八 sơ phần cầu Bát-nhã phẩm đệ nhị thập thất chi bát 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於布施波羅蜜多真如求, bất ưng ư bố thí Ba-la-mật đa chân như cầu , 不應於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如求;不 bất ưng ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như cầu ;bất 應離布施波羅蜜多真如求, ưng ly bố thí Ba-la-mật đa chân như cầu , 不應離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如求。 bất ưng ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như cầu 。 所以者何?若布施波羅蜜多真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa chân như , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như , 若離布施波羅蜜多真如, nhược/nhã ly bố thí Ba-la-mật đa chân như , 若離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如,若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多, nhược/nhã ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若求如是, nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非布施波羅蜜多真如, phi bố thí Ba-la-mật đa chân như , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如;非離布施波羅蜜多真如, phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như ;phi ly bố thí Ba-la-mật đa chân như , 非離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如。 phi ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非布施波羅蜜多真如, phi bố thí Ba-la-mật đa chân như , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如;非離布施波羅蜜多真 phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như ;phi ly bố thí Ba-la-mật đa chân 如, như , 非離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如。是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, phi ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於布施波羅蜜多真如求, bất ưng ư bố thí Ba-la-mật đa chân như cầu , 不應於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如求;不應 bất ưng ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như cầu ;bất ưng 離布施波羅蜜多真如求, ly bố thí Ba-la-mật đa chân như cầu , 不應離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如求。 bất ưng ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於四靜慮真如求, bất ưng ư tứ tĩnh lự chân như cầu , 不應於四無量、四無色定真如求;不應離四靜慮真如求, bất ưng ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như cầu ;bất ưng ly tứ tĩnh lự chân như cầu , 不應離四無量、四無色定真如求。 bất ưng ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như cầu 。 所以者何?若四靜慮真如,若四無量、四無色定真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tứ tĩnh lự chân như ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như , 若離四靜慮真如,若離四無量、四無色定真如, nhược/nhã ly tứ tĩnh lự chân như ,nhược/nhã ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô 見、非有對非無對,咸同一相,所謂無相。 kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 多,非四靜慮真如, đa ,phi tứ tĩnh lự chân như , 非四無量、四無色定真如;非離四靜慮真如, phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như ;phi ly tứ tĩnh lự chân như , 非離四無量、四無色定真如。所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 phi ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như 。sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非四靜慮真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi tứ tĩnh lự chân như , 非四無量、四無色定真如;非離四靜慮真如, phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như ;phi ly tứ tĩnh lự chân như , 非離四無量、四無色定真如。 phi ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於四靜慮真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư tứ tĩnh lự chân như cầu , 不應於四無量、四無色定真如求;不應離四靜慮真如求, bất ưng ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như cầu ;bất ưng ly tứ tĩnh lự chân như cầu , 不應離四無量、四無色定真如求。 bất ưng ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於八解脫真如求, bất ưng ư bát giải thoát chân như cầu , 不應於八勝處、九次第定、十遍處真如求;不應離八解脫真如求, bất ưng ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như cầu ;bất ưng ly bát giải thoát chân như cầu , 不應離八勝處、九次第定、十遍處真如求。 bất ưng ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như cầu 。 所以者何?若八解脫真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bát giải thoát chân như , 若八勝處、九次第定、十遍處真如,若離八解脫真如, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như ,nhược/nhã ly bát giải thoát chân như , 若離八勝處、九次第定、十遍處真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối 非無對,咸同一相,所謂無相。 phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非八解脫真如, phi bát giải thoát chân như , 非八勝處、九次第定、十遍處真如;非離八解脫真如, phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như ;phi ly bát giải thoát chân như , 非離八勝處、九次第定、十遍處真如。 phi ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非八解脫真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi bát giải thoát chân như , 非八勝處、九次第定、十遍處真如;非離八解脫真如, phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như ;phi ly bát giải thoát chân như , 非離八勝處、九次第定、十遍處真如。 phi ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於八解脫真如求, bất ưng ư bát giải thoát chân như cầu , 不應於八勝處、九次第定、十遍處真如求;不應離八解脫真如求, bất ưng ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như cầu ;bất ưng ly bát giải thoát chân như cầu , 不應離八勝處、九次第定、十遍處真如求。 bất ưng ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於四念住真如求, bất ưng ư tứ niệm trụ chân như cầu , 不應於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支真如求;不應 bất ưng ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi chân như cầu ;bất ưng 離四念住真如求, ly tứ niệm trụ chân như cầu , 不應離四正斷乃至八聖道支真如求。所以者何?若四念住真如, bất ưng ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tứ niệm trụ chân như , 若四正斷乃至八聖道支真如, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như , 若離四念住真如,若離四正斷乃至八聖道支真如, nhược/nhã ly tứ niệm trụ chân như ,nhược/nhã ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi 無見、非有對非無對,咸同一相,所謂無相。 vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 多,非四念住真如, đa ,phi tứ niệm trụ chân như , 非四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支真如;非離四念住真 phi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi chân như ;phi ly tứ niệm trụ chân 如,非離四正斷乃至八聖道支真如。 như ,phi ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非四念住真如, phi tứ niệm trụ chân như , 非四正斷乃至八聖道支真如;非離四念住真如, phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như ;phi ly tứ niệm trụ chân như , 非離四正斷乃至八聖道支真如。 phi ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於四念住真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư tứ niệm trụ chân như cầu , 不應於四正斷乃至八聖道支真如求;不應離四念住真如 bất ưng ư tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như cầu ;bất ưng ly tứ niệm trụ chân như 求,不應離四正斷乃至八聖道支真如求。 cầu ,bất ưng ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於空解脫門真如求, bất ưng ư không giải thoát môn chân như cầu , 不應於無相、無願解脫門真如求;不應離空解脫門真如求, bất ưng ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như cầu ;bất ưng ly không giải thoát môn chân như cầu , 不應離無相、無願解脫門真如求。 bất ưng ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như cầu 。 所以者何?若空解脫門真如,若無相、無願解脫門真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã không giải thoát môn chân như ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như , 若離空解脫門真如,若離無相、無願解脫門真如, nhược/nhã ly không giải thoát môn chân như ,nhược/nhã ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非空解脫門真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi không giải thoát môn chân như , 非無相、無願解脫門真如;非離空解脫門真如, phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như ;phi ly không giải thoát môn chân như , 非離無相、無願解脫門真如。 phi ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非空解脫門真如, phi không giải thoát môn chân như , 非無相、無願解脫門真如;非離空解脫門真如,非離無相、無願解脫門真如。 phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như ;phi ly không giải thoát môn chân như ,phi ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於空解脫門真如求, bất ưng ư không giải thoát môn chân như cầu , 不應於無相、無願解脫門真如求;不應離空解脫門真如求, bất ưng ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như cầu ;bất ưng ly không giải thoát môn chân như cầu , 不應離無相、無願解脫門真如求。 bất ưng ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於五眼真如求, bất ưng ư ngũ nhãn chân như cầu , 不應於六神通真如求;不應離五眼真如求,不應離六神通真如求。 bất ưng ư lục Thần thông chân như cầu ;bất ưng ly ngũ nhãn chân như cầu ,bất ưng ly lục Thần thông chân như cầu 。 所以者何?若五眼真如,若六神通真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngũ nhãn chân như ,nhược/nhã lục Thần thông chân như , 若離五眼真如,若離六神通真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly ngũ nhãn chân như ,nhược/nhã ly lục Thần thông chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu 對非無對,咸同一相,所謂無相。 đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非五眼真如,非六神通真如;非離五眼真如, phi ngũ nhãn chân như ,phi lục Thần thông chân như ;phi ly ngũ nhãn chân như , 非離六神通真如。 phi ly lục Thần thông chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非五眼真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi ngũ nhãn chân như , 非六神通真如;非離五眼真如,非離六神通真如。 phi lục Thần thông chân như ;phi ly ngũ nhãn chân như ,phi ly lục Thần thông chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於五眼真如求, bất ưng ư ngũ nhãn chân như cầu , 不應於六神通真如求;不應離五眼真如求,不應離六神通真如求。 bất ưng ư lục Thần thông chân như cầu ;bất ưng ly ngũ nhãn chân như cầu ,bất ưng ly lục Thần thông chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於佛十力真如求, bất ưng ư Phật thập lực chân như cầu , 不應於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法真如 bất ưng ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như 求;不應離佛十力真如求, cầu ;bất ưng ly Phật thập lực chân như cầu , 不應離四無所畏乃至十八佛不共法真如求。 bất ưng ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như cầu 。 所以者何?若佛十力真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Phật thập lực chân như , 若四無所畏乃至十八佛不共法真如,若離佛十力真如, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như ,nhược/nhã ly Phật thập lực chân như , 若離四無所畏乃至十八佛不共法真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối 非無對,咸同一相,所謂無相。 phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非佛十力真如, phi Phật thập lực chân như , 非四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法真如;非離佛十力真 phi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như ;phi ly Phật thập lực chân 如,非離四無所畏乃至十八佛不共法真如。 như ,phi ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非佛十力真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi Phật thập lực chân như , 非四無所畏乃至十八佛不共法真如;非離佛十力真如, phi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như ;phi ly Phật thập lực chân như , 非離四無所畏乃至十八佛不共法真如。 phi ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於佛十力真如求, bất ưng ư Phật thập lực chân như cầu , 不應於四無所畏乃至十八佛不共法真如求;不應離佛十力真如求, bất ưng ư tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như cầu ;bất ưng ly Phật thập lực chân như cầu , 不應離四無所畏乃至十八佛不共法真如求。 bất ưng ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於無忘失法真如求, bất ưng ư vô vong thất pháp chân như cầu , 不應於恒住捨性真如求;不應離無忘失法真如求, bất ưng ư hằng trụ xả tánh chân như cầu ;bất ưng ly vô vong thất pháp chân như cầu , 不應離恒住捨性真如求。所以者何?若無忘失法真如, bất ưng ly hằng trụ xả tánh chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vô vong thất pháp chân như , 若恒住捨性真如,若離無忘失法真如, nhược/nhã hằng trụ xả tánh chân như ,nhược/nhã ly vô vong thất pháp chân như , 若離恒住捨性真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly hằng trụ xả tánh chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非無忘失法真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi vô vong thất pháp chân như , 非恒住捨性真如;非離無忘失法真如, phi hằng trụ xả tánh chân như ;phi ly vô vong thất pháp chân như , 非離恒住捨性真如。 phi ly hằng trụ xả tánh chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非無忘失法真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi vô vong thất pháp chân như , 非恒住捨性真如;非離無忘失法真如, phi hằng trụ xả tánh chân như ;phi ly vô vong thất pháp chân như , 非離恒住捨性真如。 phi ly hằng trụ xả tánh chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於無忘失法真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư vô vong thất pháp chân như cầu , 不應於恒住捨性真如求;不應離無忘失法真如求, bất ưng ư hằng trụ xả tánh chân như cầu ;bất ưng ly vô vong thất pháp chân như cầu , 不應離恒住捨性真如求。 bất ưng ly hằng trụ xả tánh chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於一切智真如求, bất ưng ư nhất thiết trí chân như cầu , 不應於道相智、一切相智真如求;不應離一切智真如求, bất ưng ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như cầu ;bất ưng ly nhất thiết trí chân như cầu , 不應離道相智、一切相智真如求。 bất ưng ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như cầu 。 所以者何?若一切智真如,若道相智、一切相智真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhất thiết trí chân như ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như , 若離一切智真如,若離道相智、一切相智真如, nhược/nhã ly nhất thiết trí chân như ,nhược/nhã ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非一切智真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhất thiết trí chân như , 非道相智、一切相智真如;非離一切智真如, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như ;phi ly nhất thiết trí chân như , 非離道相智、一切相智真如。 phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非一切智真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhất thiết trí chân như , 非道相智、一切相智真如;非離一切智真如, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như ;phi ly nhất thiết trí chân như , 非離道相智、一切相智真如。 phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於一切智真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhất thiết trí chân như cầu , 不應於道相智、一切相智真如求;不應離一切 bất ưng ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như cầu ;bất ưng ly nhất thiết 智真如求, trí chân như cầu , 不應離道相智、一切相智真如求。 bất ưng ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於一切陀羅尼門真如求, bất ưng ư nhất thiết đà-la-ni môn chân như cầu , 不應於一切三摩地門真如求;不應離一切陀羅尼門真如 bất ưng ư nhất thiết tam ma địa môn chân như cầu ;bất ưng ly nhất thiết đà-la-ni môn chân như 求,不應離一切三摩地門真如求。 cầu ,bất ưng ly nhất thiết tam ma địa môn chân như cầu 。 所以者何?若一切陀羅尼門真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn chân như , 若一切三摩地門真如,若離一切陀羅尼門真如, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn chân như ,nhược/nhã ly nhất thiết đà-la-ni môn chân như , 若離一切三摩地門真如,若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多, nhược/nhã ly nhất thiết tam ma địa môn chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若求如是, nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非一切陀羅尼門真如, phi nhất thiết đà-la-ni môn chân như , 非一切三摩地門真如;非離一切陀羅尼門真如,非離一切三摩地門真如。 phi nhất thiết tam ma địa môn chân như ;phi ly nhất thiết đà-la-ni môn chân như ,phi ly nhất thiết tam ma địa môn chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非一切陀羅尼門真如, phi nhất thiết đà-la-ni môn chân như , 非一切三摩地門真如;非離一切陀羅尼門真如, phi nhất thiết tam ma địa môn chân như ;phi ly nhất thiết đà-la-ni môn chân như , 非離一切三摩地門真如。 phi ly nhất thiết tam ma địa môn chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於一切陀羅尼門真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhất thiết đà-la-ni môn chân như cầu , 不應於一切三摩地門真如求;不應離一切陀羅尼門 bất ưng ư nhất thiết tam ma địa môn chân như cầu ;bất ưng ly nhất thiết đà-la-ni môn 真如求,不應離一切三摩地門真如求。 chân như cầu ,bất ưng ly nhất thiết tam ma địa môn chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於預流真如求, bất ưng ư Dự-lưu chân như cầu , 不應於一來、不還、阿羅漢真如求;不應離預流真如求, bất ưng ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như cầu ;bất ưng ly Dự-lưu chân như cầu , 不應離一來、不還、阿羅漢真如求。所以者何?若預流真如, bất ưng ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Dự-lưu chân như , 若一來、不還、阿羅漢真如,若離預流真如, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như ,nhược/nhã ly Dự-lưu chân như , 若離一來、不還、阿羅漢真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối 非無對,咸同一相,所謂無相。 phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非預流真如, phi Dự-lưu chân như , 非一來、不還、阿羅漢真如;非離預流真如,非離一來、不還、阿羅漢真如。 phi nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như ;phi ly Dự-lưu chân như ,phi ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非預流真如, phi Dự-lưu chân như , 非一來、不還、阿羅漢真如;非離預流真如,非離一來、不還、阿羅漢真如。 phi nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như ;phi ly Dự-lưu chân như ,phi ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於預流真如求, bất ưng ư Dự-lưu chân như cầu , 不應於一來、不還、阿羅漢真如求;不應離預流真如求, bất ưng ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như cầu ;bất ưng ly Dự-lưu chân như cầu , 不應離一來、不還、阿羅漢真如求。 bất ưng ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於預流向預流果真如求, bất ưng ư dự lưu hướng dự lưu quả chân như cầu , 不應於一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果真 bất ưng ư nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả chân 如求;不應離預流向預流果真如求, như cầu ;bất ưng ly dự lưu hướng dự lưu quả chân như cầu , 不應離一來向乃至阿羅漢果真如求。 bất ưng ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả chân như cầu 。 所以者何?若預流向預流果真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã dự lưu hướng dự lưu quả chân như , 若一來向乃至阿羅漢果真如,若離預流向預流果真如, nhược/nhã nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả chân như ,nhược/nhã ly dự lưu hướng dự lưu quả chân như , 若離一來向乃至阿羅漢果真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu 對非無對,咸同一相,所謂無相。 đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非預流向預流果真如, phi dự lưu hướng dự lưu quả chân như , 非一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果真如;非離預流 phi nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả chân như ;phi ly Dự-lưu 向預流果真如, hướng dự lưu quả chân như , 非離一來向乃至阿羅漢果真如。 phi ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非預流向預流果真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi dự lưu hướng dự lưu quả chân như , 非一來向乃至阿羅漢果真如;非離預流向預流 phi nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả chân như ;phi ly dự lưu hướng Dự-lưu 果真如,非離一來向乃至阿羅漢果真如。 quả chân như ,phi ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於預流向預流果真如求, bất ưng ư dự lưu hướng dự lưu quả chân như cầu , 不應於一來向乃至阿羅漢果真如求, bất ưng ư nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả chân như cầu , 不應離預流向預流果真如求;不應離一來向乃至阿羅漢果真如 bất ưng ly dự lưu hướng dự lưu quả chân như cầu ;bất ưng ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả chân như 求。 cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於獨覺真如求, bất ưng ư độc giác chân như cầu , 不應於獨覺向獨覺果真如求;不應離獨覺真如求, bất ưng ư độc giác hướng độc giác quả chân như cầu ;bất ưng ly độc giác chân như cầu , 不應離獨覺向獨覺果真如求。所以者何?若獨覺真如, bất ưng ly độc giác hướng độc giác quả chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã độc giác chân như , 若獨覺向獨覺果真如,若離獨覺真如, nhược/nhã độc giác hướng độc giác quả chân như ,nhược/nhã ly độc giác chân như , 若離獨覺向獨覺果真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly độc giác hướng độc giác quả chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非獨覺真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi độc giác chân như , 非獨覺向獨覺果真如;非離獨覺真如, phi độc giác hướng độc giác quả chân như ;phi ly độc giác chân như , 非離獨覺向獨覺果真如。 phi ly độc giác hướng độc giác quả chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非獨覺真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi độc giác chân như , 非獨覺向獨覺果真如;非離獨覺真如, phi độc giác hướng độc giác quả chân như ;phi ly độc giác chân như , 非離獨覺向獨覺果真如。 phi ly độc giác hướng độc giác quả chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於獨覺真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư độc giác chân như cầu , 不應於獨覺向獨覺果真如求;不應離獨覺真如求, bất ưng ư độc giác hướng độc giác quả chân như cầu ;bất ưng ly độc giác chân như cầu , 不應離獨覺向獨覺果真如求。 bất ưng ly độc giác hướng độc giác quả chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於菩薩摩訶薩真如求, bất ưng ư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như cầu , 不應於三藐三佛陀真如求;不應離菩薩摩訶薩真如求, bất ưng ư tam miệu tam Phật đà chân như cầu ;bất ưng ly Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như cầu , 不應離三藐三佛陀真如求。 bất ưng ly tam miệu tam Phật đà chân như cầu 。 所以者何?若菩薩摩訶薩真如,若三藐三佛陀真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như ,nhược/nhã tam miệu tam Phật đà chân như , 若離菩薩摩訶薩真如,若離三藐三佛陀真如, nhược/nhã ly Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như ,nhược/nhã ly tam miệu tam Phật đà chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô 見、非有對非無對,咸同一相,所謂無相。 kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 多,非菩薩摩訶薩真如, đa ,phi Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như , 非三藐三佛陀真如;非離菩薩摩訶薩真如, phi tam miệu tam Phật đà chân như ;phi ly Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như , 非離三藐三佛陀真如。所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 phi ly tam miệu tam Phật đà chân như 。sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非菩薩摩訶薩真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như , 非三藐三佛陀真如;非離菩薩摩訶薩真如, phi tam miệu tam Phật đà chân như ;phi ly Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như , 非離三藐三佛陀真如。 phi ly tam miệu tam Phật đà chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於菩薩摩訶薩真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như cầu , 不應於三藐三佛陀真如求;不應離菩薩摩訶薩真如 bất ưng ư tam miệu tam Phật đà chân như cầu ;bất ưng ly Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như 求,不應離三藐三佛陀真如求。 cầu ,bất ưng ly tam miệu tam Phật đà chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於菩薩摩訶薩法真如求, bất ưng ư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp chân như cầu , 不應於無上正等菩提真如求;不應離菩薩摩訶薩法真如 bất ưng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như cầu ;bất ưng ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp chân như 求,不應離無上正等菩提真如求。 cầu ,bất ưng ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như cầu 。 所以者何?若菩薩摩訶薩法真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp chân như , 若無上正等菩提真如,若離菩薩摩訶薩法真如, nhược/nhã Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như ,nhược/nhã ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp chân như , 若離無上正等菩提真如,若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多, nhược/nhã ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若求如是, nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非菩薩摩訶薩法真如, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp chân như , 非無上正等菩提真如;非離菩薩摩訶薩法真如,非離無上正等菩提真如。 phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như ;phi ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp chân như ,phi ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非菩薩摩訶薩法真如, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp chân như , 非無上正等菩提真如;非離菩薩摩訶薩法真如, phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như ;phi ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp chân như , 非離無上正等菩提真如。 phi ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於菩薩摩訶薩法真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp chân như cầu , 不應於無上正等菩提真如求;不應離菩薩摩訶薩法 bất ưng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như cầu ;bất ưng ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp 真如求,不應離無上正等菩提真如求。 chân như cầu ,bất ưng ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於聲聞乘真如求, bất ưng ư Thanh văn thừa chân như cầu , 不應於獨覺乘、無上乘真如求;不應離聲聞乘真如求, bất ưng ư độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như cầu ;bất ưng ly Thanh văn thừa chân như cầu , 不應離獨覺乘、無上乘真如求。所以者何?若聲聞乘真如, bất ưng ly độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Thanh văn thừa chân như , 若獨覺乘、無上乘真如,若離聲聞乘真如, nhược/nhã độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như ,nhược/nhã ly Thanh văn thừa chân như , 若離獨覺乘、無上乘真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối 非無對,咸同一相,所謂無相。 phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非聲聞乘真如, phi Thanh văn thừa chân như , 非獨覺乘、無上乘真如;非離聲聞乘真如,非離獨覺乘、無上乘真如。 phi độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như ;phi ly Thanh văn thừa chân như ,phi ly độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非聲聞乘真如, phi Thanh văn thừa chân như , 非獨覺乘、無上乘真如;非離聲聞乘真如,非離獨覺乘、無上乘真如。 phi độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như ;phi ly Thanh văn thừa chân như ,phi ly độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於聲聞乘真如求, bất ưng ư Thanh văn thừa chân như cầu , 不應於獨覺乘、無上乘真如求;不應離聲聞乘真如求, bất ưng ư độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như cầu ;bất ưng ly Thanh văn thừa chân như cầu , 不應離獨覺乘、無上乘真如求。 bất ưng ly độc giác thừa 、vô thượng thừa chân như cầu 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於色法性求, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc Pháp tánh cầu , 不應於受、想、行、識法性求;不應離色法性求, bất ưng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh cầu ;bất ưng ly sắc Pháp tánh cầu , 不應離受、想、行、識法性求。所以者何?若色法性,若受、想、行、識法性, bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc Pháp tánh ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh , 若離色法性,若離受、想、行、識法性, nhược/nhã ly sắc Pháp tánh ,nhược/nhã ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô 見、非有對非無對,咸同一相,所謂無相。 kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 多,非色法性,非受、想、行、識法性;非離色法性, đa ,phi sắc Pháp tánh ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh ;phi ly sắc Pháp tánh , 非離受、想、行、識法性。 phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色法性, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc Pháp tánh , 非受、想、行、識法性;非離色法性, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh ;phi ly sắc Pháp tánh , 非離受、想、行、識法性。是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於色法性求, bất ưng ư sắc Pháp tánh cầu , 不應於受、想、行、識法性求;不應離色法性求,不應離受、想、行、識法性求。 bất ưng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh cầu ;bất ưng ly sắc Pháp tánh cầu ,bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於眼處法性求, bất ưng ư nhãn xứ/xử pháp tánh cầu , 不應於耳、鼻、舌、身、意處法性求;不應離眼處法性求, bất ưng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh cầu ;bất ưng ly nhãn xứ/xử pháp tánh cầu , 不應離耳、鼻、舌、身、意處法性求。所以者何?若眼處法性, bất ưng ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhãn xứ/xử pháp tánh , 若耳、鼻、舌、身、意處法性,若離眼處法性, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh ,nhược/nhã ly nhãn xứ/xử pháp tánh , 若離耳、鼻、舌、身、意處法性,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼處法性, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn xứ/xử pháp tánh , 非耳、鼻、舌、身、意處法性;非離眼處法性, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh ;phi ly nhãn xứ/xử pháp tánh , 非離耳、鼻、舌、身、意處法性。 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼處法性, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn xứ/xử pháp tánh , 非耳、鼻、舌、身、意處法性;非離眼處法性, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh ;phi ly nhãn xứ/xử pháp tánh , 非離耳、鼻、舌、身、意處法性。 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於眼處法性求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhãn xứ/xử pháp tánh cầu , 不應於耳、鼻、舌、身、意處法性求;不應離眼處法性求, bất ưng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh cầu ;bất ưng ly nhãn xứ/xử pháp tánh cầu , 不應離耳、鼻、舌、身、意處法性求。 bất ưng ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ pháp tánh cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於色處法性求, bất ưng ư sắc xử pháp tánh cầu , 不應於聲、香、味、觸、法處法性求;不應離色處法性求, bất ưng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh cầu ;bất ưng ly sắc xử pháp tánh cầu , 不應離聲、香、味、觸、法處法性求。所以者何?若色處法性, bất ưng ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc xử pháp tánh , 若聲、香、味、觸、法處法性,若離色處法性, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh ,nhược/nhã ly sắc xử pháp tánh , 若離聲、香、味、觸、法處法性,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色處法性, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc xử pháp tánh , 非聲、香、味、觸、法處法性;非離色處法性, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh ;phi ly sắc xử pháp tánh , 非離聲、香、味、觸、法處法性。 phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色處法性, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc xử pháp tánh , 非聲、香、味、觸、法處法性;非離色處法性, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh ;phi ly sắc xử pháp tánh , 非離聲、香、味、觸、法處法性。 phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於色處法性求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc xử pháp tánh cầu , 不應於聲、香、味、觸、法處法性求;不應離色處法性求, bất ưng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh cầu ;bất ưng ly sắc xử pháp tánh cầu , 不應離聲、香、味、觸、法處法性求。 bất ưng ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ pháp tánh cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於眼界法性求, bất ưng ư nhãn giới pháp tánh cầu , 不應於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受法性求;不應離眼界 bất ưng ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh cầu ;bất ưng ly nhãn giới 法性求, pháp tánh cầu , 不應離色界乃至眼觸為緣所生諸受法性求。所以者何?若眼界法性, bất ưng ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhãn giới pháp tánh , 若色界乃至眼觸為緣所生諸受法性, nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh , 若離眼界法性,若離色界乃至眼觸為緣所生諸受法性, nhược/nhã ly nhãn giới pháp tánh ,nhược/nhã ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼界法性, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn giới pháp tánh , 非色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受法性;非離眼界 phi sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh ;phi ly nhãn giới 法性, pháp tánh , 非離色界乃至眼觸為緣所生諸受法性。所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 phi ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh 。sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼界法性, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn giới pháp tánh , 非色界乃至眼觸為緣所生諸受法性;非離眼界法性, phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh ;phi ly nhãn giới pháp tánh , 非離色界乃至眼觸為緣所生諸受法性。 phi ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於眼界法性求, bất ưng ư nhãn giới pháp tánh cầu , 不應於色界乃至眼觸為緣所生諸受法性求;不應離眼界法性求, bất ưng ư sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh cầu ;bất ưng ly nhãn giới pháp tánh cầu , 不應離色界乃至眼觸為緣所生諸受法性求。 bất ưng ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於耳界法性求, bất ưng ư nhĩ giới pháp tánh cầu , 不應於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受法性求;不應離耳界 bất ưng ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh cầu ;bất ưng ly nhĩ giới 法性求, pháp tánh cầu , 不應離聲界乃至耳觸為緣所生諸受法性求。所以者何?若耳界法性, bất ưng ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhĩ giới pháp tánh , 若聲界乃至耳觸為緣所生諸受法性, nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh , 若離耳界法性,若離聲界乃至耳觸為緣所生諸受法性, nhược/nhã ly nhĩ giới pháp tánh ,nhược/nhã ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非耳界法性, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhĩ giới pháp tánh , 非聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受法性;非離耳界 phi thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh ;phi ly nhĩ giới 法性, pháp tánh , 非離聲界乃至耳觸為緣所生諸受法性。所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 phi ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh 。sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非耳界法性, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhĩ giới pháp tánh , 非聲界乃至耳觸為緣所生諸受法性;非離耳界法性, phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh ;phi ly nhĩ giới pháp tánh , 非離聲界乃至耳觸為緣所生諸受法性。 phi ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於耳界法性求, bất ưng ư nhĩ giới pháp tánh cầu , 不應於聲界乃至耳觸為緣所生諸受法性求;不應離耳界法性求, bất ưng ư thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh cầu ;bất ưng ly nhĩ giới pháp tánh cầu , 不應離聲界乃至耳觸為緣所生諸受法性求。 bất ưng ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ pháp tánh cầu 。 大般若波羅蜜多經卷第九十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ cửu thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:32:03 2008 ============================================================